AUTOBIOGRAPHY OF HARIVANSH RAI BACHCHAN PDF
I finally finished reading the 4th part of Harivansh Rai Bachchan’s Autobiography “Dashdwaar Se Sopaan Tak”. I first came across his. In the Afternoon of Time: An Autobiography [Harivansh Rai Bachchan] on *FREE* shipping on qualifying offers. Hindi littérateur Harivansh Rai. Born in Allahabad, Harivansh Rai Bachchan received his formal schooling in a municipal school and followed the family tradition of attending Kayasth.
|Published (Last):||3 May 2011|
|PDF File Size:||3.7 Mb|
|ePub File Size:||11.52 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
He died of various respiratory diseases at age of Finding acceptable equivalents for words and phrases is hard enough within a single context of usage; but when the author makes a word do double duty in two distinctive but linked contexts, the problem is exacerbated. Kamal Amrohi Bilal Amrohi’s Grandfather. When the narrative itself depended on the existence of a verse passage, then of course it had to be retained. He was influenced by Persian and Urdu poetry, especially by Omar Khayyam and started versifying in the Bachchalian style.
Help Center Find new research papers harifansh In the early s a combinationof cir- cumstancestook Bachchan to Cambridgewhere he wrote a Ph.
Given Bachchan’s role as a translatorof officialdocumentsfor Nehru’sforeignministry, he had a professionalinterestin theappro- priatenessor otherwiseof the neologismsthat by commonconsent were necessaryforthe developmentof Hindi, and he oftenpauses in his narrativeto ponder this or that turn of phrase. Grandson-in-law’s Uncle Anil Kapoor’s Son. In such usages we see Bachchan’s Hindi usage quite deeplyaffectedbyhis knowledgeof the language which must have been second-natureto him after manyyears of teachingand studying, not to mentionthe English-speaking context of his various places of employment.
This was the firstand last occasion on whichI sat in close proximityto Gandhiji. Srinivas Thenpattinam Ponnusamy Meenakshi Sundaran. Bachchan came from a Hindu caste that was fluent in several Hindustani dialects AwadhiHindiUrdu as well as Persian.
Salman Rushdieand ElizabethWest London,p.
He also has the outstanding advantage of being a poet autobiogrpahy his own right. The Nayab Sahib made a lot of moneyand built a great house which Radha called ‘the fort’. That was many years ago. By chance,thispassage also affordsa glimpseofBachchan’sskillsas a translatorin his ownright, forit includes his sublime Hindi versionof those famouslines of RobertFrost’spoem ‘Stoppingby Woods on a SnowyEvening’that were foundlyingon Nehru’sdesk at his death.
: Harivansh Rai Bachchan: Books
Nov 23, See Article History. Here then was an invitation to write bad English poetry in the interests of faithfulnessof translation. Although only a few of his works are still read,….
On a paper lyingon his desk he had writtenthe lines of RobertFrost: And so, reader forgiveme foraddressingyou like Montaigne ,7mybook is a greatlie in the face oflifeand I see no reasonwhyyoushouldbe seduced by myprettywordsintoexpendingany morevaluable timeon suchworth- less and purposelesspastimes.
Now coming to the language of the book. Bachchan and Henn built a close relationship during his time at Cambridge and remained in touch on his return to India. Voltaire, one of the greatest of all French writers.
This verse is almost as well-establisheda part of the enduringNehruvianimage as the lapel rose or the ‘trystwithdestiny’speech ofAugust At the bottom of the article, feel free to list any sources that support your changes, so that we can fully understand their context. Priya Dutt Namrata Dutt’s Sister. Then he completed his doctorate at St Catharine’s College, Cambridge. The Editors of Encyclopaedia Britannica.
His acceptance at Cambridge may well have rested more on his popular acclaim rather than his academic studies, but barivansh at Cambridge he excelled, achieving his doctorate in English Literature for his work on Yeats. He was a goodhorseman,and he keptfalconstoo. Those notoriously untranslatable emphatic particles hf and to tempt the translator to rely too heavily on the much less subtle resources of words such as ‘itself’ and ‘indeed’, which invariably bring a clumsi- ness to the English phrase; worse, they tend to transforma contem- porary idiom into a kind of neo-Victorianese.
There was a problem with your submission. Such bwchchan infelicities, togetherwith several small mistakes in the quoting of English verse, were best silently corrected in the translation. SiyaramSharan Gupta spun cottonwhile reciting, but forgothis lines,and his recitationdisintegratedintoa stammeringcon- fusion; the public is very unforgiving, and he had to leave the stage, desertedby his muse.
Bachchan’s narrative takes up the story: The old linkswithAllahabad were neverbroken, but the subsequentdecades were spent mostlyin Delhi or Bombay, withthe magnetismof the lattergrowinginexorablywithAmitabh’s meteoric success in films.
Nimai Bali Namrata Dutt’s Cousin. Bachchan is oftendescribedas the firstIndian to take a Ph. Allahabad University Cambridge University. Seeking a translationfor’bona fides’he comes up withthe nicelyalliterative nadm-kdm-dhdm, perhapsslightlyat odds withthe intentionof the ori- ginal but a convincing coinage none the less.
Bachchan was nominated to the Rajya Sabha, the Upper Bschchan of the Indian Parliament, in and received many honours for his contribution to Hindi and Asian literature.
Grandson-in-law’s Grandaunt Boney Kapoor’s Wi. There were milesof stonesto go beforeI slept. Oh Lord,whoyieldsall bliss and joy, praygrantus wisdom’sgift; and all ignoblevices’ burdenfromus swiftly lift; Grantus refugesafe and sure,on virtue’spath proceeding; Faith-protecting,celibate,to strengthand truthacceding.
The woodsare lovely,dark,and deep, But I have promisesto keep, And miles to go beforeI sleep, And miles to go beforeI sleep. Parikshit Sahni In the Hindi original the poetry blends well in both context and register with bachcchan surrounding narrative, which picks up their points of reference and weaves the verses seam- lessly into the whole.
Unlike most articles on Britannica. Momentsof hilarityin the neologismfactoriesof the nationallanguageprojectweregener- ated bysuch ridiculously ponderousproposalsas vidyut prasdranyantra ‘electricalbroadcastingdevice’ forradio,and thechestnutlauhpath- gaminf ‘ferrous-path voyager’ fortrain;thesewere dulymockedby Bachchan’s colleagues throughwaggishforaysinto the absurd, as in translating’neck-tie’as kantha-lafigot ‘larynxloincloth’.
But the world has moved on, and that sweet pre- independence lyricismis severely out of fashion in today’s literary circles. Conversely, many aspects of Hindi idiom present real difficulties to the translator. The second criterionfor abridging the text was a more subjective assessment of its contents and of its likely English-language reader- ship.