Slovenian/American children’s literature, domestication, foreignization, balance Routledge Encyclopedia of Translation Studies, this is in no way a particular. The two major ones are foreignization and domestication, which have been the crux of contention since their emergence in translation studies (Hu, Cui’e, ). Venuti within translation studies, and examine his concepts of . target language cultural values, domesticating a foreignizing translation by showing where it.

Author: Toshakar Gor
Country: Italy
Language: English (Spanish)
Genre: Music
Published (Last): 4 August 2015
Pages: 133
PDF File Size: 14.5 Mb
ePub File Size: 4.3 Mb
ISBN: 694-9-19465-955-8
Downloads: 53556
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Arajas

Statements consisting only of original research should be removed.

Please help improve this article by adding citations to reliable sources. He estimates that the theory and practice of English-language translation has been dominated by submission, by fluent domestication.

Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization.

This page was last edited on 9 Septemberat Domestication and foreignization are strategies in translationregarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the domesticstion language to preserve its meaning.


This article possibly contains original research. Views Read Edit View history.

Unsourced material may be challenged and removed. Towards an Ethics of DifferenceVenuti states that “Domestication and foreignization deal with ‘the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'”.

From Wikipedia, the free encyclopedia. Please improve it foreignlzation verifying the claims made and adding inline citations. He strictly criticized the translators who in order to minimize the foreignness of the target text reduce the foreign cultural norms to target-language cultural values.

Domestication and foreignization – Wikipedia

In his book The Scandals of Translation: Articles needing additional references from January All articles needing additional references Articles that may contain original research from January All articles that may contain original research Articles with multiple maintenance issues.

Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text.


This article has multiple issues. Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics.

Domestication and foreignization

A History of Translation. January Learn how and when to remove this template message. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Retrieved from ” https: Please help improve it or discuss these issues on the talk page.

Associations Awards Organizations Schools. This article needs additional citations for verification.

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Every step in the translation process—from the selection of foreign texts to the implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and reading of translations—is mediated by the diverse cultural values that circulate in the target language.

Part stuxies a series on. Learn how and when to remove these template messages.