KAWABATA EL MAESTRO DE GO PDF
The Master of Go is a novel by the Japanese author Yasunari Kawabata, who was awarded the Nobel Prize in Literature in The novel was first published . El maestro de Go. Front Cover. Yasunari Kawabata. Emecé, Author Yasunari Kawabata was born in Osaka, Japan on June 14, He experienced. El Maestro de Go by Yasunari Kawabata, , available at Book Depository with free delivery worldwide.
|Published (Last):||1 October 2018|
|PDF File Size:||13.40 Mb|
|ePub File Size:||11.7 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Kawabata’s Master of Go
If it is other English transaltions they mean, this is interesting because I have a recollection Seidensticker claimed to have secured a monopoly on translaing Kawabata’s work. The Master seemed like a relic left behind by Meiji.
This is not a romantic novel like the other three mentioned above, instead it’s a novel-like story of such spine-chilling Go competitions. By the early 20th century, these had become somewhat calcified and dogmatic, and Kitani, along with his famous contemporary Go Seigen referred to in the book by his Chinese name, Wuwere leading a new wave of innovation in the opening game.
Territory Go is fierce; it is a territorial game. An era when a single game would last more than 6 months with close to 50 hours of combined play with a single move taking more than three hours and the game bearing so heavy on the players minds that they would suffer serious health problems to the extent of being hospitalized.
Il maestro di go |
I adapted the diagram and took “no hane-tsugi” from ,awabata commentary. After reading this, I thought as if for a moment, I could understand the reasons behind his suicide. Kawabata is mourning the loss of traditional Japanese cultural values, with the Master representing tradition and the character Otake representing the new wave.
Actually, the book itself didn’t win the prize – Kawabata the author did, but this book is widely regarded as his best, and probably the one that sealed the Nobel for him. Interspersed with the story of his wake and the people traveling to pay their respects are scenes from the actual game, spanning six grueling kaawbata and several cities. There’s no rhythm or melody to his writing, so you feel you are walking along an incredibly uneven path that makes unexpected turns all the time.
What’s interesting for Kawabata fans is that the two stories intersect in an unexpected way. I found it very hard to edit this page and ended up trying to memorise the Japanese so I could translate it down below.
The master never recovered; his health failed and he died a year later. In any case, ” It may be said that the Master was plagued maeatro his last match by modern rationalism, to which fussy rule There was something unreal about the pictures, which may have come from the face, the ultimate in tragedy, of a man so disciplined in an art that he had lost the better part of reality.
Here is the crucial position from the book. New laws and new tactical regulation overruled the aristocratic stubbornness by refined trickery. There are certainly, from a go player’s point of view, many infelicities in the translation which is despite that a masterful workbut I’m not sure I recall anything that might go down as a pure mistranslation of this order. My copy of the Seidensticker translation is published as a Perigee softcover, copyrightsame ISBN as the one mentioned at the beginning of this page, but it has a different cover.
Is then this illusionary territory that brings tragic consequence when the sanguine vagueness is marred by the loneliness of reality? In contrast, Otake, the challenger was more in touch with reality. As the nominally stronger player, he had the right to adjourn the game when he wished, even when it was his turn to play.
The Master of Go
Nov 01, David rated it it was amazing Shelves: My Penguin edition mentions that the translation was copyright Knopf and a note at the beginning mentions that “new diagrams, showing the progress of the match, were prepared for this Penguin edition by Stuart Dowsey, Director of the London Go Centre. Everything had become science and regulation.
I found myself surprised when I kasabata the last page. The more interesting points are the grammar. Thanks, Bill – can anyone shed any light on other changes to the translation?. To get the go points out of the way first, the “diagonal linking” for hanetsugi is highly misleading, and he should have known that Go Seigen had naturalised and taken the official name Go, and that had already been in long use anyway, so Wu is a case of not knowing go history.
Share your thoughts with other customers. Kawxbata group of four captured White stones become four unnumbered Black stones in later diagrams. I think there might be a mistake with the translation.
El maestro de Go – Yasunari Kawabata – Google Books
Perhaps it captures not only the passage of time for a game like go, but of other sports such as cricket and a friend who plays golf also could relate this to his gamewhere in past one would spend days watching a batsman at the crease for multitude of hours, nay days, and remark on his style and elegance of line his shoulders made as he brought the bat in line with his pads to snub a good-length ball, as opposed to the counting of runs he made to defeat the opposing team.
It is inconceivable that he would not have been familiar with all the details of the earlier game between Go Seigen and Shusai, where Shusai had behaved in a far more underhand way than Maesto ever did. Uragami, in his reportage addresses the Japanese landscape that is suspended between the resistance of the old cultural mores and the democratic post- war revolution. Perhaps there might be some sociopolitical undertones to the story. Kawabata did not see the Meijin’s reaction but that day the Fo committed multiple errors and lost the game.
I do know that there was at elast one change that Dowsey wanted that was not made regarding oyogu. What Wu Marstro Seigen said was that if Black waits until after White has played -White can answer atand Black does not have the ko threat or threats that are there in the actual game.
Overall, “The Master of Go” is probably one of my favorite Japanese literature books: The small stones carrying the burden of altering destinies.
It leans towards a more abstruse and symbolist structure and hue than his other earlier novels, is, in Japan, considered his best, and was considered by Kawabata himself his only “complete” novel. Open Preview See a Problem? This reinforces my belief that translators must not only be adept in both languages, but must be good writers themselves for them to properly translate someone else’s writing.