LEI 10436 EM PDF
Devido à sua importância para o país, foram sancionadas a Lei nº , .. Disponível em: [ Links ]. The interpreters of Sign Language have an essential role in the education of [Paper reference 1]. 6 set. No caso dos relativamente incapazes, a lei não lhes retira a ingerência ou a participação na vida jurídica. Eles praticam os atos em seu próprio.
|Published (Last):||12 September 2012|
|PDF File Size:||15.17 Mb|
|ePub File Size:||17.59 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
lei federal 10436 de 2002 pdf writer
Wm data found in our research showed that IFECT is connected with this inclusive world perspective, confirmed by the creation of services e.
Thus this situation regarding scarcity of signs reinforces the need for studies and researches regarding the production of sign language glossaries and scientific dictionaries. It requires knowledge, commitment and dedication and in the case of deaf students, all the institutional support, materials and methods are essential to guarantee the good e, of interpreters.
Visual Pedagogy in the Education of the Deaf and Dumb p. The Brazilian Law No.
Approaching interlingual interpreting as a discursive practice, Sobral and Nascimento propose that it mobilizes genres in circulation; that is, interpreters, during their dm, mobilize discourses which are already part of social-historical ways of symbolically constituting the world 11 and are constituted by specific semiotic-ideological systems.
This explains how important it is to consider interpreting studies as an independent disciplinary field.
Crítica à nova sistemática da incapacidade de fato segundo a Lei 13.146/15
The Brazilian Guidelines and Bases Law LDB regulates the educational access and the specialized services to include students with disabilities and linguistics special needs such as deaf students in the current educational system. Accordingly, in order to observe some of the variables present in Libras enunciations, in this analysis we carry out a qualitative descriptive-analytical study of two performances in Sao Paulo, Brazil, which provided Libras interpreting by hired SLTIs.
Translated by Albert Leu. In addition, we applied a questionnaire so that SLTIs could describe how they prepared themselves for interpreting and give their impressions about their own work at the very moment the performance occurred. This makes her adopt another strategy: In the two theatrical performances – hereinafter P1 and P2 – rm Libras interpreting was done in teamwork by the two professional SLTIs, who alternated between interpreting and support.
The work with students with disabilities is neither simple nor easy.
Libras in medical graduation: the awakening to a new language
Deafness and Hearing Loss. There are different challenges and ramifications constituting the work of professional SLTIs in their task of mobilizing discourses from different genres and spheres of activity. Another important theoretical-methodological assumption we must point out is that no method for analyzing theatrical scenes exhausts all the possibilities of observing them, and, for this reason, [ To indicate the character who tries to read the letters, the interpreter lowers her body, approaching the projection to read the projected text.
She then chooses to point and delineate the space the paper occupies on the table.
Verbo-visualidade e seus efeitos na interpretação em Libras no teatro
Another important issue cited was the lack of specific signs to interpreter, which according to one of the interpreters: The inclusive practice observed to date revealed the lack of recognition of the richness of the deaf culture and language at these spaces and the lack of preparation as well as opportunities for discussions about this public in these institutions, which may compromise the performance of these professionals.
The character then leans in the direction of the text as if she were trying to readbut what she pronounces with difficulty is not the projected text. When the language pair being translated or interpreted involves a visual-spatial language, it is necessary to think that the whole architectonic construction, the project of elements that compose this enunciation, the discourses, the cultural context and all the visual interferences in the physical space are highly relevant.
Russian Essays on Visual Culture, 18 an essay collection which aims to study visual culture, demonstrating how ample his contribution is, for it goes beyond linguistic studies, being perceived as a general theory and as a semiotic-ideological language perspective BRAIT,p.
Based on dialogism, as proposed by Bakhtin and the Circle, we examined utterances that are in a discursive and ideological chain and, for this analysis pei Libras interpreting, took into account the lel produced in theatre performances by actors and professional SLTIs. Each period and social grouping has had its own repertoire of speech forms for ideological communication in human behaviour. According to Limap.
January 06, ; Accepted: Creative Education, 5, Even after the projection stops, the narrated text keeps on making reference to this reading attempt, and the interpreter continues to sign as if the wall were in the same space that she had previously indicated Chart 02 – Scene C.
The text spoken by the actress to refer to her architectural project is: All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License. Due to the Brazilian inclusion law, the Sign Language Interpreter is even more necessary in the educational system as deaf people are now accessing it.
Translated by the editors. Seleskovitch sought to explain the interpreting process from her first published works, having an avid interest in lie, cognitive structures and processing operations, such as short-term memory and knowledge use. Brait points that Voloshinov was even included in Tekstura: If studies on verbal and visual communication are developed separately in several areas of knowledge with a respectable tradition, today the verbal-visual condition of language has a privileged place as social, cultural, discursive production and, for this reason, also as a study object BRAIT, The Formal Method in Literary Scholarship: Sign Languages Translation and Interpreting Studies emerged in Brazil in a significant way after Libras achieved language status through Act Translators and Interpreters of Brazil ian Sign Language: According to Smithp.
Besides, all these elements compose the genre discussed here.
As reported by the literature, the challenges in the educational area involving students with disabilities are still huge. Even those who considered IFECT as an inclusive institution pointed out the need to 100436 some issues such as the improvement of the communication and the need for basic courses of LIBRAS to servers, staff and teachers.
The Sign Language interpreters should pursue quality in their work to ensure the inclusion of deaf students at schools. Translated by Vern W. Therefore the teachers that extensively use visual material as their greatest ally on the teaching process are the most successful professionals on ,ei deaf students. We consider the professional SLTIs that interpret during theater performances verbal-visual elements that are part of the stage and lri dialogue with it, becoming part of the performance text, part of the theatrical scene.